Slawomir Paszkiet artykuły zarobić nie zarabiają, ale co to jest naczytasz, to jest twój (Tygodnik Powszechny) pisze o tłumaczy literackich może w Polsce:
Tłumaczy literatury w Polsce i niechętnie mówić publicznie o ich rzadkich sytuacji prawnych, społecznych i finansowych. Zwłaszcza ten ostatni aspekt jest tematem tabu.
Literackie (i skojarzone tłumacza sytuacji) jest dość dużo ziemi kogoś ważne dla kultury: Pomimo tego, że nie zapłacił mu wystarczająco dużo miejsca w kolegium stopni (filologia polska lub zagranicznych), stosunkowo słabo rozwinięty jest krytyka tłumaczenie, że nie dociera do szerszej publiczności. Instytucji kultury są związane z promocji literatury polskiej za granicą, a w edukacji i promocji czytelników mam roli tłumaczeń.
Ze względu na brak patronatem głównych tłumaczenia tłumacze, którzy zajmują się bardzo często podejście do swojej działalności jako hobby luksus, w którym władze ponownie zarobić pracując w innych obszarach, lub jako źródło dodatkowych dochodów.
Najwyższa jak dotąd dla tłumaczy "wyszedł z ukrycia" i wzięli sprawy w swoje ręce. To nie będzie łatwe, zamiast narzekać na marny, tłumaczy wreszcie wykazywać pewne LZO bez wątpienia solidarności i walki z wprowadzeniem przez Ministerstwo Kultury odpowiednich narzędzi polityki kulturalnej w celu poprawy ich sytuacji. Często skandaliczne umowy tylko Rada publikacji jest re-czytanie ich, w bardziej skomplikowanych przypadkach, do negocjowania i korzysta z usług prawników, które jest drogie, ale to może pomóc rozwiązać wiele problemów instytucji, która nigdy nie powinna przesłonić zabawy, że zapewnia łatwy kontakt z tłumaczeniem i tworzenie "nowe formy i znaczenia.
.
.
SLAWOMIR PASZKIET (ur. 1973) jest niderlandystą holenderski, tłumacz literatury. Pracował jako attaché kulturalnego i informacja prasowa Królestwa Holandii ambasady w Warszawie i dyrektor biura Polskiej Izby książki. Teraz w biurze sekretarz prasowy Rady miasta Warszawy, wykłada na UKSW (polityki kulturalnej) i Uniwersytetu Jagiellońskiego (zarządzanie projektami). Student podyplomowego Departamentu translatoryki i komunikacji międzykulturowej UNESCO na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz